{{detailCtrl.mainImageIndex + 1}}/1

<文庫>翻訳はおわらない / 野崎歓

残り1点

1,100円

送料についてはこちら

AIが高度な翻訳をしてくれる時代に、「それでも人間が翻訳をする」ことの意義はどこにあるのだろう? 私たちは言語とどう向き合うことになるのだろう? フランス文学の名翻訳者が、その営為の本質に迫り、言葉・文学・世界に思索をめぐらせる極上のエッセー。『翻訳教育』(2014年)を改題し、あらたに1章を増補した文庫版。 【目次】 まえがき 1 翻訳の大いなる連鎖 渚にて/光を放つ書物/世界文学の浜辺/うるわしのナンシー/ハツカネズミと訳者たち 2 翻訳家の情熱と受苦 猿と殺人者/同化効果/海のアネモネ/文学の生命 3 ロマン派の旗のもとに 完成一歩手前/翻訳開始直前/さらば不実な美女よ/しおれた花を蘇らせる方法/翻訳はわが作品 4 再現芸術としての翻訳 翻訳家ファウスト/翻訳家ベルリオーズ/再現芸術の道/ファウストとの別れ/歌とともに訳す 5 偉大な読者たち―マーラーと鷗外 二十一世紀の『ファウスト』/マーラーによる『ファウスト』/鷗外による『ファウスト』/「水到り渠成る」/豪快なあやまち 6 永遠に女性的なるもの? タンホイザーあるいは暴れ振り子の物語/間に合わなかった男/ワーグナーと『ファウスト』、そして「舞姫」/ヒロイン像の変容/映画的演出/夢の翻訳 7 翻訳教育 ペダンティスム/世界通用の名/古仏語演習/愛情ある翻訳 8 合言葉は「かのように」 交響楽の喜び/コンフィデンス/ポスト・プロダクション/「かのように」の哲学 9 トランスレーターズ・ハイ 閉店のお知らせ/無我夢中/同時代の作家とともに/メランコリーを超えて/現代の百科全書 10 翻訳の味わい バナナの味/語学と翻訳/バルザックの味/バルザックのさらなる味/「喜びに馬乗り為されよ」/わがバイブル 11 AI翻訳なんか怖くない 初めての体験/最短距離を飛べ/ちいさな王子たち/こんにちは、AI! あとがき 文庫版あとがき

セール中のアイテム